×
语言研究

文艺理论论文_林纾译笔的语言策略

文章目录

一、文白相融

(一)近代言文合一

    1.黄遵宪“我手写我口”

    2.梁启超的新文体观

(二)白话报刊的出现

(三)文白融合的译笔表现

二、外语移入

(一)欧化词法

(二)欧化句法

三、文中注评

(一)注释

(二)评论

文章摘要:林纾译笔即林纾的翻译文笔,是林译小说译介方式与文学表达的文本显现。为达到译文与原文的信息对等,林纾在借鉴"言文合一"观念的基础上,有意在文言译文内添加大量的白话俗语。这种"文白相融"的语言策略不仅打破了古文笔法的诸多禁锢,同时也呈现出书面话语的近代变革之势;译介层面的双语转化夹杂着欧式语言的渗入,林纾译笔对于欧化词法和欧化句法的吸收,改变了文言原有的书写特性与语句框架,进而表现为"新"与"旧"的叙述叠合;新旧交融下的译介活动又催生了"注"与"评"等译笔补充形式。这类注评以副文本为表现,从而成为林纾针砭时弊、宣扬爱国保种之情的文本场域。林纾译笔既吸收古文之典雅,又融合今文之新奇,在中西文化的交流碰撞中促进传统小说文笔的现代嬗变。

文章关键词:

论文DOI:10.13761/j.cnki.cn23-1073/c.2022.01.015

论文分类号:H059;I046

上一篇:新闻与传媒论文_浅谈杂志图文的正确呈现与版面
下一篇:没有了

Top