【边疆时空】杨德明 景萍 | 维译本《红楼梦》翻
杨德明
西北民族大学维吾尔语言文化学院副院长,教授,硕士生导师。主要从事少数民族双语教育和双语对比研究。主持完成国家社科基金项目一项,主持或参与完成省部级研究项目五项。发表论文四十余篇,出版著作三部。
景萍
新疆大学语言学院副教授。主要研究方向为第二语言教学研究。
摘要:随着近年来语言研究和翻译研究的发展,学者们对《红楼梦》各种版本的语言翻译、文化翻译、译本对比等方面进行了大量的研究。然而,维译本《红楼梦》翻译研究文献目前尚无学者整理、分析和探讨。本文遵循宏观与微观、共时与历时相结合的原则,通过对维译本《红楼梦》研究文献的统计分析,对维译本《红楼梦》的翻译研究状况进行多层次、多角度的梳理和总结,以期为今后维译本《红楼梦》翻译研究的新领域和新途径提供线索。
关键词:维译本 《红楼梦》 翻译研究
一、引言
《红楼梦》作为中国四大名著之一,其译本之多,在中国古典小说中无与匹敌。目前该书已被翻译成英、德、法、俄、日、韩、泰、西班牙等几十种外文译本。海外译本主要有摘译、节译和全译3种形式。有学者研究发现,虽然《红楼梦》已有多种语言的全译本,但从目前国内翻译研究的情况来看,却只有6种语言的翻译研究文献,文献数量达1347篇(包含专著和论文集12部),其中英译本的研究文献最多,占到了所有研究文献的97%以上,俄语、法语、德语、日语、韩语版本的研究文献总计不过20余篇。如著作类文献主要有刘婧的《社会符号学视域下〈红楼梦〉文化内容的英译》和严苡丹的《〈红楼梦〉亲属称谓语的英译研究》等。
除此之外,《红楼梦》国内少数民族文字译本也达10余种,涉及朝鲜文、蒙古文、维吾尔文、藏文、哈萨克文、锡伯文和满文,其中蒙古文本《红楼梦》是最早的少数民族语译本。具体译本情况如下:
1974年6月,新疆维吾尔自治区召开了文学翻译和语言问题座谈会,会上组建了维吾尔文和哈萨克文《红楼梦》翻译小组。1975年7月起,维吾尔文《红楼梦》开始由新疆人民出版社陆续出版,至1979年3月全部出齐,共计八卷。在20世纪80年代末至今的20多年间,维译本《红楼梦》的翻译研究断断续续,直至2010年后才有了较快的发展。
本文遵循宏观与微观、共时与历时相结合的原则,主要通过对文献资料的收集统计,梳理了维译本《红楼梦》翻译研究的大致过程,对翻译研究文献的概况有一个基本了解,并对今后维译本《红楼梦》翻译研究方面的新领域和新途径提出参考见解。
二、维译本《红楼梦》翻译研究文献的统计分析
笔者以“红楼梦”及“维译本”“维吾尔文”“维译”“维吾尔语”为关键词,在中国知网(CNKI)上检索了1985至2015年期刊全文数据库和中国优秀硕博论文全文数据库,又通过相关文献和相关作者的进一步检索,共检索到相关论文25篇,其中硕士论文8篇。
(一)文献发表的时间
根据表2的数据显示,加之对维译本《红楼梦》翻译研究文献的梳理和分析,我们可以了解到以下几方面的情况:
1.从文献发表的时间来看,国内第一篇研究维译本《红楼梦》翻译情况的论文应该是李绍年先生1990年发表在《语言与翻译》第4期上的《〈红楼梦〉翻译探索》,在这篇文章中,作者以举例说明的方式,首先探讨了《红楼梦》书名的翻译,然后讨论了《红楼梦》中人名的移译问题,最后谈到了熟语的翻译,并提出了维译本《红楼梦》中熟语翻译的3种方法:直译法、意译法、对等译法,同时也就熟语或典故翻译中出现的一些欠妥之处进行了有意义的探究。1991年第1期《语言与翻译》上,李绍年又连载了该文的下半部分:《〈红楼梦〉翻译探索(续)》,采用汉、维吾尔、哈萨克3种语言对比分析的方法,运用大量实例继续就《红楼梦》中诗词曲赋的翻译、宗教术语的翻译和一般词语的翻译等3个问题进行了较为深入的剖析和研究。在其后的1993年和1994年,李绍年又相继发表了《〈红楼梦〉翻译学刍议》和《迷离幻境“真事隐”--金陵十二钗判词译文初析》,其中《〈红楼梦〉翻译学刍议》一文在国内首次提出建立“《红楼梦》翻译学”的倡议,利用分类法和定义法对“《红楼梦》翻译学”进行了界定,明确了其学术范畴、研究内容和研究意义。作者在20世纪90年代初就具有如此宽广的学术视野的确是难能可贵。可以说,李绍年先生对于维译本《红楼梦》翻译研究做了较好的奠基工作,为后人打开了研究视野,提供了研究方法。在他英年早逝之后,他的遗作《〈红楼梦〉翻译学概说》在1995年第2期《语言与翻译》上刊发,从语言、文化、翻译内容和翻译方法等方面多角度、多层次地对“《红楼梦》翻译学”进行了理论架构和实践探索。
上一篇:刘利:让语言学界更好地促进社会进步和学术发展
下一篇:没有了