×
语言研究

《有趣的语言翻译》教学设计之二

学习目标:

1、了解语言翻译的常识,激发对语言翻译的兴趣

2、通过具体语言翻译,尤其是谚语、成语和文学语言的翻译,初步了解翻译的基本方法

3、通过具体语言翻译,认识到翻译需要具备较强的对母语的理解能力和表达能力

4、通过对具体语言翻译的专题研究性学习,培养运用工具书查找和收集资料的能力学习课型:任务型学习方法:小组讨论法、梳理探究法学习课时:一课时学习步骤:

一、课前准备

读一读:阅读教材P122-124的教学内容,初步了解翻译的相关知识2、课前练习:通过查找相关工具书,完成下列中英互译的翻译练习

做一做:你能把下列的中文译成英文和英文译成中文吗?①The Lord of the Rings:

② Like father,like son:

③冬天来了,春天还会远吗?

④萝卜白菜,各有所爱。

任务一:从中英两种语言的翻译实践中总结出翻译的基本方法试一试:结合上述自己的翻译实践,你能总结出自己翻译方法吗?

任务二:通过翻译实践中一些误译现象探究翻译与文化之间的关系

二、课堂深入探究

1、翻译中出现的误译实例:

误译一:文学作品《水浒传》中人物语言的误译

第32回中,武松看到邻座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,仅一碟熟菜,以为店家故意不卖给他,便非常生气,店家解释,“武行者心中要吃,那里听他分说,一片声的吆喝道:‘放屁!放屁!’”有翻译者把最后一句译成:“Pass(传递;放出)your

wind(风;气体)—Pass your wind!”

误译二:日常生活用语中的误译日常生活中我们经常会碰到赞美他人的时候,这时对方通常会谦虚地说:“哪里!哪里!这哪能跟你比呢!”。对这样一句回答语,有人将它译成:“Where!Where!”

误译三:广告商标用语中的误译

曾有这样一种女士口红产品名叫“芳芳”,为了打通国际市场,提高在欧美国家的销路,有人将它译成:“Fang fang”,结果非但没有达到预期效果,反而在国外市场大受冷落。2、请就上述误译实例在小组内展开讨论,分析误译的原因。讨论后,请回答。

原因在于:

三、课堂拓展训练任务

通过诗歌、谚语、成语等的中英互译,加深对本堂课前面两个教学环节的理解,从而力求做到正确运用翻译方法,准确翻译。

练一练:请运用所学的翻译方法,把下列中英谚语、成语和诗歌翻译出来,注意翻译时的正确理解和表达。

A中译英

①易如反掌:

②天长地久:

③乱七八糟:

④寻寻觅觅,

冷冷清清,

凄凄惨惨戚戚。

B英译中

①As light as a feather(羽毛) :

② Love me ,love my dog :

③ Do in Roman as Roman does :

④ The burnt(被烧伤的) child dreads(害怕) the fire :

2、学生在小组内讨论交流,合作完成3、教师给出解释说明

五、课堂自我小结

六、课后作业

完成教材课后练习

上一篇:它知名度不高,但却是中国语言类顶级名校,人
下一篇:没有了

Top