×
语言研究

基于语料库的英文原创绘本与中文译作语言对比

一、引言

绘本起源于欧洲,以简单地故事、生动的语言和形象的图画被儿童所喜爱,是儿童成长过程中不可或缺的重要组成部分。绘本有助于提高儿童的认知能力、语言能力以及培养儿童的创造力。近年来,国内引入了大量英文原创绘本,在添加中文译文的基础上,供国内的儿童阅读。因此,英文原创绘本的中文译作质量就受到了大众的关注。本文主要从词汇和句法两方面对英文原创绘本和中文译作的语言进行对比,探讨儿童绘本翻译语言的特点,并提出适当的解决策略。

二、研究方法

本文的研究对象是儿童绘本翻译语言,对儿童绘本翻译语言进行考察。首先,搜集大量的儿童绘本语料,拟建两个语料库——英文原创绘本语料库(共计187本)、绘本译本语料库(共计103本)。通过统计和对比,从词汇和句法方面,对儿童绘本译文进行分析。

三、英文原创绘本与中文译作语言分析

(一)词汇方面

1.代词

汉语和英语的代词体系是十分相似的,几乎所有的英语人称代词有与之相对应的中文代词。中英文之间的代词差异,不在于使用了哪个形式的代词,而在于什么时候使用代词。汉语中,代词主要依靠句意,而英语中,代词却是不可或缺的句子成分。因此,在中文译本中的代词使用频率应低于英文代词的使用率。

然而在语料库统计结果显示,英文原创绘本的代词使用率为9.5%,而中文译作中的代词使用率为9.2%。两者代词使用频率接近,说明在中文译作中出现了“代词泛化”现象。例如:

原文:“I am too big to climb and play,”said the boy.“I want to buy things and have fun.I want some you give me money?”“I’m sorry,”said the tree,“but I have no money.I have only leaves and apples.”

译文:“我不是小孩子了,我1不爬树和玩耍”男孩说,“我要买东西来玩,我2要钱,你可以给我钱吗”“对不起,”树说“我没有钱,我3只有树叶和苹果”

在英文原文中,所有的代词都承担着句子成分的作用,不可或缺。而从中文译作中可以看出,我1我2我3均属于赘余成分,完全可以省略,不必要完全按照英文原文对照性的翻译,此现象属于代词泛化现象。

2.拟声词

儿童在幼年阶段对声音十分好奇和敏感,这种好奇也会体现在阅读中,因此在儿童绘本中,常会出现拟声词。然而,数据显示,英文原创绘本中模拟声音的词,在中文译作中常会被其他词类替换,而非拟声词。例如:

原文1:Girls heard the machine whirr.

译文:女孩们听到了机器声。

原文2:The frogs were croaking.

译文:青蛙在叫着。

在两个例句中,出现了“whirr”和“croak”两个拟声词,但在译文中却分别被译成了“声”和“叫”,而非拟声词。这样的翻译方法,使中文译作失去了原文的生动性和形象性,降低了儿童绘本译作的可读性和趣味性。

(二)句法方面

1.长定句

在中文中,定语中包含两个及多个“的”的句子,叫作长定句。根据数据结果显示,在儿童绘本译作中,长定句出现的频率过高,例如:

原文:What surprised her most is her mystery brother on Friday.

译文:最令她惊讶的是周五的那天她神秘的哥哥。

原文中“brother”前面的修饰语只有“mystery”,而在译文中,译者为了使句子成分紧凑,将句子的其他成分也翻译成了“brother”的定语,使译文中出现了长定句。增加了儿童阅读理解的难度,背离了儿童绘本语言简明的特点。

2.被动句

中英文本中,都不乏被动句的使用。英文中的被动主要表现为be+被动的结构,而中文中的被动句常以“被”为主要标志。在数据统计结果中发现,儿童绘本翻译中被动句的使用频率过高,同时高于英文原创绘本。例如:

原文1:The girl was found yesterday.

译文:女孩昨天被找到了。

原文2:The frog has been folded right away.

译文:青蛙马上就被折好了。

在译文1、2中,作者直接把原文中的被动句转化成了译文中的被动句。这样的翻译虽然并无错误,但是却容易增加儿童绘本阅读对象——“儿童”理解上了难度。使译文的日常化程度降低,出现机械化趋势,在一定程度上造成儿童的阅读和理解障碍。

四、绘本翻译策略

上一篇:面向“一带一路”的语言研究进展与前沿 ——
下一篇:微信公众号“体育舞蹈圈”体育新闻语言研究